你是想要翻译还是改写?我先给出几个版本,你看哪种风格更合适:
- 英文直译:TA: Spurs showed confidence in the Champions League; they should do the same in the Premier League.
- 更自然的英文标题:TA: Spurs played with belief in Europe — now they need to bring that to the Premier League.
- 简短社媒版(中文):TA评:热刺在欧冠踢出了自信与信念,英超也该如此。
- 简短社媒版(英文):TA: Spurs had real belief in UCL; time to replicate it in the league.
\n
需要我扩成一段导语/点评,还是做几个不同语气的标题备选?